从前有3个兄弟,其中大哥是最强壮并且最聪明的一个,其次是二哥,年纪最小的小弟叫Dummling,看上去有些傻乎乎的。
There was once three brothers. The eldest was the strongest and smartest, followed by the middle, and the youngest – called Dummling – was generally seen to be a bit stupid.

有一天,兄弟几个的父亲让大哥去树林里砍一些木头回家,而他们的母亲则为儿子准备了蛋糕加酒的午餐,让他能在工作的时候不会饿着,随后大哥便走了。
One day their father asked the oldest to go into the forest and cut down some wood. Their mother made her son a large lunch of cake and wine so he would not hungry as he worked, and the boy left.

在快要进入树林前,男孩遇到了一个灰头发的老翁。
“能分给我吃一些你的蛋糕和酒吗?”老翁问道。
但是男孩回答说,
“如果我给了你我的蛋糕和酒,我自己就不够吃了,你还是自己找寻食物去吧。”
老翁只好离开了,男孩随后便开始砍树,然而没有砍多久,男孩挥斧子的时候犯了个错误导致不小心砍到了自己的手臂,他马上跑回了家。
On the edge of the forest the boy met an old man with grey hair.
“May I have some of your cake and wine?” the man asked.
But the son replied,
“If I give you my cake and wine, I shall not have enough for myself. Go and get your own.”
The man left the boy, who began chopping at a tree. However, it was not long before the boy swung the ax and made a mistake, badly cutting his arm. He immediately ran home.

在大哥遭遇不测的同时,二哥也跑向了树林,同样也带着午餐,而在进入林子前,他也遇到了那边灰发老翁。
“我能吃一些你的蛋糕,喝一点点你的酒吗?”
“我给你的越多,我自己剩下的就越少。“二哥说道,“你自己觅食去吧。”
老翁离开了,二哥开始砍树,就和他的哥哥一样,他也同样遭遇了意外,一个大幅度的挥斧,他不小心伤到了自己的腿,血流的到处都是,二哥凭借着还能动弹的那条腿尽可能快的跑回了家。
Whilst the eldest boy was getting treated, the second son went out to the woods. He too took a lunch, and on the edge of the forest he also met the old grey man.
“May I have a bit of your cake and a sip of your wine?”
“The more I give away, the less I have” the second brother said. “Go and get your own.”
The man left, and the second brother began cutting wood, just as his brother had. He too, however, was to have an accident: with a big swing he brought his ax into his leg. Blood was everywhere, and the boy went home as quickly as his one good leg could carry him.

三弟Dummling问父亲他是不是可以去砍树。
父亲回答,“两位哥哥都伤到了自己,你没有他们那么聪明,你最好还是呆在家里。”
三弟不断恳求父亲坚持要去,父亲最后只好答应了。
他说道,“也许当你伤到自己了,你会吸取教训。”
做完午餐后,Dummling就去了树林,
The third son, Dummling, asked his father if he could go to cut wood.
“The other two have hurt themselves. You are not as gifted as they are; you are best to stay at home.”
The youngest brother, however, begged, until his father agreed.
“Perhaps if you injure yourself, you will have learnt a lesson.”
A lunch was made, and Dummling left for the woods.

他同样遇到了那位灰发老翁,
“我能吃一些你的蛋糕,喝一些你的酒吗?”
“蛋糕不太好,酒有些酸,但是好的!我们一起吃吧!”
然而当Dummling伸手去包里拿食物的时候,他发现可怜的蛋糕和酒不见了,变成了一些更精美的美食,两人一起享用了这份午餐。
“你有一颗善良的心,”老翁对Dummling说道,“作为回报,让我来教你怎么砍树,你会发现一些有趣的事情。”说完老翁就走了。
On the edge of the forest he too met the old grey man.
“May I have a piece of your cake and some of your wine?”
“The cake is not good, and the wine is sour, but OK: let us eat.”
When Dummling reached into his bag, however, he found that the poor cake and wine had turned into a fine food. The two enjoyed a very good lunch.
“You have a good heart” the old man said to Dummling. “As a reward, let me tell you to cut that tree there; inside you will find something interesting.”
Then the old man left.

Dummling跑进树林开始砍树,他挥动斧头,一次又一次的砍中树干,最后树干倒下来了,里面站着一只全身长着纯金羽毛的鹅
Dummling went to the tree and started to cut. he swung his ax, and hit the tree again and again. Finally the trunk fell, and inside sat a goose with feathers made of pure gold. Dummling picked it up.

goose tree

在回家的路上,Dummling在一家小旅馆门前停下了,金鹅引起了很多人的注意,旅馆门卫有三个女儿,大女儿觉得如果自己摘一根羽毛就可以变得很富有。
然而当她触碰鹅的时候,她的手被粘住了,她无法从鹅身上把手拿下来,就像她被粘到鹅身上一样。
On his way home Dummling stopped at an inn. The sight of the golden goose caused quite a lot of interest. The inn-keeper had three daughters, and the oldest thought that if she could take just one feather, she would be rich. However, when she touched the goose her hand stuck. She could not let go. It was like she had been glued to the goose.

二女儿觉得她可以帮姐姐把羽毛拔下来,于是她开始拉姐姐,然而,她一碰姐姐就也被粘住了,
小女儿看到两位姐姐想去拿鹅毛,她觉得她们既然可以,自己也可以这样做。
“别!”两个姐姐一起喊道,但是已经太晚了,大女儿粘着鹅,二女儿粘着大姐,而小女儿被粘在最后。
The middle daughter thought she might help get this feather off, and she reached to her sister. However, as she touched her, she too became stuck. The youngest sister looked at the two of them trying to take the feathers, and thought that if they could do that, then she should be allowed to as well.
“No!” the other two said, but it was too late. The eldest girl was stuck to the goose, the middle sister stuck to the eldest, and the youngest stuck on the end.

Dummling没有理会到这三个女孩,他带上自己的鹅往家里走去。
路上,一个牧师看到三个女孩跟着一个年轻人在跑。他叫道,
“女孩们,你们在做什么!你们不应该在田野里追逐一个男孩子!”
他去拉那个最年轻的女孩然而他也被粘住了。
他们经过一个店员,他碰了牧师也被粘住,随后两个农民粘住了店员。Dummling和他的鹅后面现在已经有7个人在跟着他们了。
Dummling did not think about the three girls. He just picked up his goose and started to go home.
On his way he passed a minister, who saw the girls running with the young man.
“Girls, what are you doing! You shouldn’t be chasing a boy through a field!’
He reached out for the youngest daughter, but he too became stuck.
They passed a clerk, who touched the priest and became stuck. Then two peasants became stuck on the clerk. Dummling and his goose now had seven people following them.

回家的路上,他们经过一个城堡,里面住着一个悲伤的公主,国王承诺如果谁可以让自己可怜的女儿笑,他就会把女儿嫁给他,很多年来,没有人成功过,然而一看到Dummling和他的鹅以及七个被粘住的人,公主开始大笑。
The walk home passed a castle, in which a sad princess lived. The king had promised that if anyone could make his poor girl laugh, then they could marry her. For years nobody had managed, but on seeing Dummling, his goose and his seven followers, the princess began to cry with laughter.